Густаво Ньельсен/Gustavo Nielsen (род. 1962) – аргентинский архитектор и писатель (в том числе НФ).
Родился и живет в г. Буэнос-Айрес. В качестве архитектора выполнял работы в Буэнос-Айресе, Кордове, Сан-Луисе и Монтевидео. Лауреат нескольких значительных архитектурных премий (за “Parque Lineal del Sur”, за городской оазис Магальди Унамуно, за “Oasis Boedo” и др.). Пишет заметки о городе Буэнос-Айресе и дизайне в “Pagina 12” (приложение к журналу “Radar”), ведет еженедельную колонку “Milanesa napolitana” в “Literary Supplement Télam”. Содержит также блоги www.milanesaconpapas.blogspot.com и www.mandarinasdulces.blogspot.com
9. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы шесть текстов.
9.1. Рассказ аргентинского писателя Густаво Ньельсена/Gustavo Nielsen, который называется в оригинале (увы, мне неведомо как – не нашел. W.) перевел на польский язык под названием “Na trasie/На трассе” ТОМАШ ПИНДЕЛЬ/Tomasz Pindel (стр. 17-21). Иллюстрация ТОМАША ЕНДЖЕËВСКОГО/Marcin Kułakowski.
У героя рассказа по дороге (он ехал к сыну на именины) спустило колесо у машины. Остановившись у придорожного кафе, путешественник спросил у встретивших его в кафе хозяев, супружеской пары слепцов, могут ли ему в этом селении оказать техническую помощь. Странной выглядела эта пара, да и дальнейшие события покатились в странную какую-то сторону…
И это первая встреча с писателем на страницах нашего журнала.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографического профиля его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
9.2. «Стимпанковый» рассказ британского писателя Пола Мэтьюса/Paul L. Mathews, который называется в оригинале “Enjoy the Silence” (2007, “The Willows”, Sept.) перевели на польский язык под названием “Martwa cisza/Мертвая тишина” ДАВИД ЮРАШЕК, ИОАННА БОГУНЯ/Dawid Juraszek, Joanna Bogunia (стр. 22–25). Иллюстрация МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
В беззаботном городке Шельф, где покосившиеся дома стояли на покосившихся улицах, по которым ходили покосившиеся люди с покосившимися шляпами на покосившихся головах и с вовсе уж кривыми усмешками на губах, жил юноша Альбрехт – великий, по его собственному мнению, изобретатель. Среди его многочисленных изобретений особого внимания заслуживали три: космическая ракета, загромождавшая весь двор; Настоящая Голова — из латуни с колесиками и пружинками внутри, которой он заменил ту, с которой родился; и, наконец, то, что он считал вершиной своих достижений, беспрестанно напоминая об этом своему коту Зерку – Машина Мгновенной Связи. И вот она-то, Машина эта, коту особенно не нравилась, о чем он Альбрехту прямо так и говорил…
И это первая публикация писателя в нашем журнале (и в Польше тоже).
Рассказ переводился помимо польского на немецкий язык, на русский язык не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографического профиля писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет.
9.3. Рассказ российского писателя Леонида Каганова, который называется в оригинале «Масло» (2002, ант. “Фантастика 2002. Вып. 3; 2004, авт. сб. “День академика Похеля”; 2006, авт. сб. “Эпос хищника”), перевела на польский язык под названием “Masło” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 26—31). Иллюстрация РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
И это пятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “NF” №№ 4/2003, 7/2003, 4/2005, 2/2006).
Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9.4. Рассказ бельгийского (фламандского) писателя Гвидо Экхаута/Guido Eekhaut, опубликованный им под псевдонимом Герберт Клюз/Herbert Cluse и c оригинальным названием (?) перевели с (?) языка под названием “Burza/Буря” МАРЫСЯ СТАДНИЧЕНКО и МАРЦИН ВРУБЕЛЬ/Marysia Stadniczenko, Marcin Wróbel (стр. 32—34). Иллюстрация ТОМАША ВИТОСА/Tomasz Witos. (Возможно, в оригинале рассказ называется “Hart van duisternis/Сердце тьмы” – в фэнзине “Wonderwaan # 3”, Sept. 2007).
Эта проклятая буря ревет и гремит, на улицу выйти невозможно, вон и корову убила, валяется во дворе нашего с братом домишки вверх ногами, а все это, наверное, происки проклятых кур – сидят вроде бы тихонько в курятнике, никого не трогают, а на самом деле только о том и думают, как отомстить людям за гибель их могучих предков-динозавров…
И это первая публикация писателя в нашем журнале (и в Польше тоже).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
9.5. Рассказ российского писателя Сергея Лукьяненко, который называется в оригинале «Капитан» (1989, ант. “Этот проклятый компьютер. Вып. 1.”, под названием “Выбор”; 1992, авт. сб. “Атомный сон”; 2011, авт. сб. “Донырнуть до звезд”), перевела под названием «Kapitan/Капитан» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 35—37). Иллюстрация МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
Заглянуть в карточку рассказа можно ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ
И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “NF” №№ 11/1999, 9/2000, 4/2001).
9.6. Рассказ российского писателя Святослава Логинова, который называется в оригинале «Оберег у Пустых холмов» (1996, ”Если”, № 1; 1996, авт. сб. “Страж перевала”; 2001, авт. сб. “Мед жизни”), перевел на польский язык под названием “Amulet na Puste Wzgórza” ЭУГЕНИУШ ДЕМБСКИЙ/Eugeniusz Dębski (38—40). Иллюстрация ПАВЛА ХЕРМИКА/Paweł Hermik.
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. "Nowa Fantastyka" 8/1991).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
1. Ну что ж, давайте продолжим наши игрища – вернемся к содержанию журнала. На внутренней стороне передней обложки размещены краткая информация о БОРИСЕ ВАЛЬЕХО/Boris Vallejo и еще несколько репродукций (увы, черно-белых) картин из его альбома «Images».
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 14-я «посадка» (Lądowanie XIV). Читатели жаждут комикса, хвалят за публикацию произведений отечественных авторов, сетуют на то, что среди последних мало работ известных писателей. Редактор сообщает, что устал читать критические замечания относительно блока «Космос начинается на Земле», поэтому удаляет его из номера. Обещает также с большим вниманием относиться к КЛФ и поспешить с установлением контактов с ними.
3. Рассказ американского писателя Тимоти Зана/Timothy Zahn, который в оригинале называется «Pawn’s Gambit» (1982), под адекватным названием «Gambit pionka/Пешечный гамбит» перевела АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Две цветные иллюстрации ВОЙЦЕХА ГВИЗДАЛЫ/Wojciech Gwizdała.
Этот рассказ совсем еще молодого в то время писателя с весьма занимательной интригой, касающейся игрового противостояния и в то же время союзничества представителей разных цивилизаций, был напечатан в антологии Д.Уоллхейма «The 1983 Annual World’s Best SF», получил признание читателей и критиков, номинировался на «Хьюго» в 1983 году и получил премию «AnLab» (ж-ла «Аналог») в 1982 году. На русский язык его под тем же названием «Пешечный гамбит» перевел В.Вебер, и он был напечатан в журнале «Ровесник» №№ 1-2 в 1988 году. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
4. В номере опубликован небольшой (на половину журнальной страницы) рассказ венгерского писателя Йожефа M. Бардоша/József M. Bárdos, который под названием «Donos/Донос» перевел на польский язык ВОЙЦЕХ МАЗЯРСКИЙ/Wojciech Maziarski. Графика МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. Это написанный и в самом деле в виде письменного донесения куда-то наверх рассказ о том, что может случиться, если доверить испытания «исполнителя желаний» женщине… К сожалению, ни об оригинале рассказа, ни об его авторе сведений у меня пока нет.
5. Рассказ аргентинской писательницы Анхелики Городишер/Angelica Gorodischer, который в оригинале называется «Los embriones del violeto» (1973), перевела на польский язык под адекватным названием «Zalążki fioletu/Зародыши фиолетового» МАРИЯ НОВАКОВСКАЯ/Maria Nowakowska.
Две цветные иллюстрации МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. Обнаружена планета, где исполняются все желания. И возникает естественный вопрос: чего можно желать, и чего нельзя. И подсознательное начинает соревноваться с сознательным. И размывается граница между воображаемым и реальным… Замечательный замысел, столь же замечательное его воплощение. На русский язык рассказ под названием «Фиолетовые пятна» перевел В.Ильин (ж-л «Если», № 2, 2004). Карточка рассказа тут
Поскольку биобиблиография писательницы на ФАНТЛАБЕ пока не открыта, познакомимся с автором. Анхелика Городишер/Angelica Gorodischer (род. 1928) – аргентинская писательница, в творческом багаже которой находятся, наряду с научной фантастикой, реалистические произведения, реалистические произведения с элементами широко понятой фантастики, детективы. Уроженка Буэнос-Айреса, но с 1936 года живет в Росарио. Окончила педагогическое училище, затем училась на факультете философии и литературы Национального университете Океанского Побережья.
Ее первая книга – авторский сборник рассказов «Cuentos con soldados/Солдатские рассказы» -- вышла в 1965 году. С тех пор были изданы 12 романов и еще 10 сборников повестей и рассказов. Среди романов наиболее известны «Opus dos/Опус номер два» (1966), «Kalpa Imperial/Империя Кальпа» (1984, 2001), «Floreros de alabastro, alfombras de bokhara/Гипсовые вазы, бухарские ковры» (1985), «Jugo de Mango/Сок манго» (1988, 1995), «Prodigos/Чудеса» (1994), «La noche del inocente/Ночь невинного» (1996), «Tumba de jaguars/Могила ягуаров» (2005), «Tres colores/Три цвета» (2008), «Tirabizon» (2011).
Из сборников рассказов следует назвать «Las Pelucas/Парики (Волосы)» (1969), «Casta luna electronica/Каста “Электронная Луна”» (1977) «Bajo las jubeas en flor/Под цветущей юбеей» (1978), «Trafalgar/Трафальгар» (1979), «Las Republicas/Республики» (1991), «Corno triunfar en la vida/Как добиться жизненного успеха» (1998), «Menta» (2000), «Querido amigo/Дорогой друг» (2006).
Прозу А.Городишер часто сравнивают с прозой Хорхе Луиса Борхеса и Итало Кальвини. Ее произведения переводились на английский, немецкий, французский, чешский языки. Она лауреат множества национальных премий и «World Fantasy Award» (за совокупные достижения, 2011).